Qui suis-je ?

Je suis une traductrice indépendante de 27 ans qui vit à Paris.

Comment résumer mon parcours ? Disons qu’il ne m’a pas fallu longtemps pour adorer les langues étrangères, aimer jouer avec les mots et vouloir en faire mon métier. C’est donc tout naturellement que j’ai suivi un cursus LEA anglais-allemand à Aix-en-Provence, suivi de deux années de Master à Paris ponctuées de nombreuses expériences dans la traduction.

En 2007, ça y est : j’obtiens mon diplôme de Master 2 en Industrie des langues et traduction spécialisée, la traduction et la terminologie n’ont plus de secret pour moi ! Après une année en alternance, je poursuis mon expérience au sein de l’entreprise CPW Group, où j’apprends la gestion de projet, la traduction financière et la communication d’entreprise.

En 2009, je pose mes valises à Berlin pour un an et je deviens indépendante. Oh, bien sûr, j’avais déjà passé plusieurs mois à Francfort et à Rastatt, mais comment résister à cette ville cosmopolite et chargée d’histoire ?

Tout de suite, la traduction de livres pratiques devient l’un de mes atouts : mon expérience en traduction technique et ma plume me permettent de répondre au mieux aux contraintes de ces  publications. Ma plume, donc, mon point fort lorsqu’il s’agit de faire passer le message dans des documents rédactionnels.

Comme je suis curieuse, je m’intéresse à beaucoup de sujets, jusqu’à en faire mes domaines de spécialité. C’est ainsi que je travaille dans les domaines de la gastronomie/nutrition/restauration, de la beauté et des cosmétiques, de la communication d’entreprise ou encore du marketing.

Quoi d’autre ? Je suis une touche-à-tout, j’enseigne et je me forme, je dessine, je voyage et j’aime tout ce que je fais !

Démarche qualité

C’est un cliché, mais oui, mon principal souci, c’est la satisfaction de mes clients. Ainsi, je vous propose un processus qualité qui me permet de m’assurer tout au long de la commande et après la livraison de votre satisfaction. Voici les points sur lesquels j’insiste tout particulièrement :

-Communication

Nous collaborons ensemble donc il est important d’établir dès le début des échanges régulièrement. Bien sûr, il n’est pas question que je vous envoie des e-mails à longueur de journée. Néanmoins, il m’arrive de devoir poser des questions pour être sûre de bien comprendre vos besoins. Dans ce cas, j’essaie de rassembler mes questions pour éviter les échanges d’e-mails et ne pas vous faire perdre de temps. N’oubliez pas que vos réponses me permettent également de vous livrer des documents conformes à vos attentes !

-Relecture

Pas question de livrer un document non relu. Je relis donc systématiquement tous mes travaux avant de les livrer et bien sûr, cela est automatiquement inclus dans mes tarifs.

-Validation

Une fois la traduction livrée, je vous remercie de bien vouloir me faire parvenir une version validée ou annotée ou toute remarque pouvant m’être utile dans notre collaboration. Commande après commande, je saurai de mieux en mieux répondre à vos attentes et vous fournir la qualité que vous attendez.

-Travail en équipe

J’essaie d’être toujours disponible pour répondre à vos demandes et réaliser vos commandes. Si je ne  suis pas en mesure de le faire, je serai ravie de vous adresser à des traducteurs professionnels dont le travail est de qualité et en qui j’ai confiance.